Pular para o conteúdo principal

FV Decipher Support

Todos os tópicos, recursos necessários para FV Decipher.

Base de Conhecimento da FocusVision

Making Changes to Translations for Multi-Language Studies

Working with a Live Study? Click here to learn about making translation changes to a live study.

If you've never created a multi-language project, be sure to read the Guide to Programming Multi-Language Studies, by clicking here.

Making Translation Changes

There are two ways to manually update translations:

1.  Importing new translations

2.  Inline editing

1:  Importing New Translations

Access the language manager by either selecting “Languages” under “Build” from the Project Controls menu:


Or by selecting “Languages” from the “Quick Links” menu within the testing toolbar:


Export your most recent translation file for the language you need to update/change by clicking on the arrow next to it under “Export”:


A new dialogue box will pop up. Select what specifications you would like applied to your output file and then click on Export:


This translation file, also known as an XLATE file, contains all of the original and translated text for your survey.

Note: The columns for original text and translated text are identical until new translations are uploaded into the system.

Open the file.

You will want to strip this file down so that the only contains the column header labels and rows with the new/changed translations. See the example below:


Once you have completed updating the XLATE file, save it, and upload it to the system by clicking on “Import” next to that language in the Language Manager:

When you upload a new XLATE file, it overwrites any of the previous translations with the same original text that you imported using language manager. This is why it is recommended that you only upload new translations or translation changes.


2:  Inline Editing

You can simultaneously make updates to a single language at once by typing your changes directly into the appropriate row within the “Translation” column:


All translation changes are saved as you go, but the Summary Table will need to be updated manually. Once you are done editing a cell, you can press “Enter” on your keyboard or simply click outside of the cell, and you should see a message pop up in the languages menu, letting you know that the Summary Table is now out of date. You can continue editing or click “Update Now” to see your changes applied in the Summary Table:


If you need to make changes across multiple languages, you can use the drop-down in the Resource Table to toggle from language to language:

Click here to learn more about editing translations.

Note: Any changes made in the Resource Table are also updated in the XLATE file.

3:  Best Practices for Making Changes to Translations

3.1: Keep Track of Most Recent Translations

It is best practice to maintain all translations within the translated XLATE document. If you do make a manual update, be sure to re-pull (or export) the translation file and share with your internal team.

You can quickly do this by selecting “Export” for the language you need.

Save the new XLATE file with a name that indicates that it’s the most up-to-date file (e.g. 150509_French_UPDATE_May01.xls).


Click here to move on to the next phase of the multi-language studies guide: Making Live Translation Changes for Multi-Language Studies.